Conyac Support for Client

Support Center

翻訳Conyacでより正確な翻訳結果を得るための、おすすめの指示例を教えてください。

Last Updated: Aug 13, 2019 05:22PM JST

翻訳依頼を作成する前に、より正確な翻訳結果を得るためのコツを確認してみましょう。適切な翻訳指示書を作成する事でフリーランサーに翻訳内容を理解する事が、正確な翻訳結果を得る近道です。

 


【一般的な指示例】

 

表記


専用の単語集等があれば、フリーランサーにご連絡下さい。

一般的ではない固有名詞が文中にある場合、簡潔な説明を補足にご記入頂くとフリーランサーの方に伝わりやすくなります。(例:Conyacはサービス名、Xtraは会社名です。など)

依頼完了後、コメント欄より資料ファイルやリンクを投稿してフリーランサーにお伝えできます。

 

フリーランサーへの指示例

 日付は翻訳先言語に即した形にして下さい。

  日本語:平成26年7月7日

  米国:July 7 2014

  英国:7 July 2014

 数字は半角(全角)に統一して下さい。

 漢数字は使用しないで下さい。

 記号を単独で使用する場合は全角にして下さい。
 (!、?、/、&、%、#、$、: など)

 サービス、ソフト、製品、企業名は、基本的に英字表記にして下さい。
 (×ツイッター/グーグルクローム/アイフォン/マイクロソフト → ○Twitter/Google Chrome/iPhone/Microsoft)

 専門用語は調べて正式名称を記載して下さい。

 

文章表現


文章の内容(メール、記事、小説等)を簡潔にお伝えるして頂けると、分かりやすくなります。

文章の背景をお伝えしましょう。(例えば、メール等前後のやりとりが分からないと翻訳できない場合があります。)

 

フリーランサーへの指示例

 語調は「です、ます」調に統一して下さい。

 主語は「私」(一人称視点)、もしくは「原文筆者」(三人称視点)で、語尾を合わせて下さい。 

 意訳でも構いませんので、伝わる日本語にして下さい。

 

 
 

【案件内容別指示例】

 

コードが含まれる文章の翻訳


​コードが含まれる文章を翻訳する際には、コードの内容が判断できない場合、翻訳するのが難しくなります。以下の指示例を参考に、翻訳内容に即した指示のご提供をお願いします。

 

フリーランサーへの指示例

※HTML翻訳の場合

 << >>内の文字は翻訳しないで下さい。(例えば、<<名前|%s>>のままにして下さい。)

 特殊文字(%2、<br>)はそのままで大丈夫です。

 

※コード翻訳の場合

 %(limit_date)s 

 このようなコードの中には、数字やユーザー名などが含まれます。

 なので、以下のような場合、

 日本語:%(limit_date)s までに再設定が実施されない場合、有料サービスが停止されます。

 %(limit_date)sには、「何日後」の情報が入ることになります。

 つまり、日本語だと、○日後までに再設定が実施されない場合、有料サービスが停止されます。

 という意味です。

 なので、英訳は以下のようにお願いします。

 英語:If you don’t reset your settings in %(limit_date)s, your payed plan would be cancelled. 

 

観光翻訳


観光関連の翻訳は、国が定める指針があります。フリーランサーに指示を出す際の参考になります。

 

フリーランサーへの指示例

 日本語に固有の名前はヘボン式で記載をお願いします。

 ヘボン式に関しては以下のサイトをご参照下さい。

 http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/passport/documents/0000000485.html​

 例えば、「伊東」はItouではなく、Itoになります。

 

 ※ヘボン式以外に、日本式と訓令式があります。

 

 以下は観光庁の定める翻訳のガイドラインになります。

 https://www.mlit.go.jp/common/001029742.pdf

 

 日本語に特有の言葉には英語の補記を簡潔に書いて下さい。

  例えば「屋形船」

  ヘボン式:Yakatabune

  英語:roofed pleasure boat

  補足:A yakatabune is a traditional flat-bottomed vessel. 

 

IT技術関連文書


Microsoft社の用語とスタイルガイドが一般的に使用されています。

 

フリーランサーへの指示例

 IT関連文書の翻訳ですので、下記の用語集及ぶスタイルガイドをご参照の上、翻訳をお願いします。

 http://www.microsoft.com/Language/ja-jp/Default.aspx

 

動画/字幕

文字数制限がある場合は文字数をフリーランサー者にお伝え下さい。フリーランサーは、翻訳結果の文字数を確認する事ができます。

 

フリーランサーへの指示例

 動画の内容によっては、内容が複数行に別れている場合があります。

 直訳でなくても構いませんので、意味が通じるように翻訳して下さい。

 動画に表示できる文字数に限りがあります。

 1行の翻訳は必ず40文字以内に収めて下さい。

 表示時間が短いので、できるだけコンパクトにお願いします。

 

ゲーム


文字数制限がある場合は文字数をフリーランサーにお伝え下さい。

日本語、中国語、韓国語は英語より比較的短く収めることができますが、ロシア語、インドネシア語等、言語の特性上、英語より更に文字数が多く必要な場合があります。

文字数の折り合い上、部分的に意味を省略する必要がある場合もあるので予めご了承下さい。

 

フリーランサーへの指示例

 アイテム名は30文字以内でお願いします。

 文字数制限内に収まらない場合は、該当の翻訳箇所をご連絡下さい。

 

Contact Us

http://assets2.desk.com/
false
desk
Loading
seconds ago
a minute ago
minutes ago
an hour ago
hours ago
a day ago
days ago
about
false
Invalid characters found
/customer/ja/portal/articles/autocomplete